ترجمهی «فرمهای کوتاه شعر ایران» به انگلیسی
پارسینه: علیرضا آبیز با اشاره به کتابهای تازهاش، گفت، در حال کار بر روی «فرمهای کوتاه شعر ایران» و ترجمهی آن به انگلیسی است.
علیرضا آبیز با اشاره به کتابهای تازهاش، گفت، در حال کار بر روی «فرمهای کوتاه شعر ایران» و ترجمهی آن به انگلیسی است.
این شاعر و مترجم که همزمان با زادروز 45 سالگیاش گفت: فکر میکنم میل و کشش درونی باعث روی آوردن به شعر میشود.
این میل از نوجوانی در من وجود داشت. مطالعه شعر و آثار ادبی هم باعث گرایش بیشتر من به شعر شد.
آبیز که در انگلستان زندگی میکند و در حال حاضر به ایران سفر کرده، درباره علت رفتنش به این کشور، عنوان کرد: از ایران برای تحصیل به انگلستان رفتم و هنوز مقیم آنجا نیستم.
در حال حاضر مشغول تحصیل در مقطع دکتری رشته نویسندگی خلاق در شاخه شعر هستم و مشخص نیست پس از پایان تحصیلاتم هم بخواهم آنجا بمانم.
او درباره وضعیت انتشار آثارش، توضیح داد: در حال حاضر مجموعه شعری را با عنوان «از میز من صدای درختی میآید» در انتشارات نگاه دارم که مجوز نشر گرفته و احتمالا تا مهر یا آبانماه منتشر میشود. این اثر سومین مجموعه از سرودههای من، پس از مجموعههای «نگه دار باید پیاده شوم» و «اسپاگتی با سس مکزیکی» است.
آبیز افزود: ترجمه «هنر معاصر افریقا» اثر سیدنی لیتل فیلد کاسفر که برنده جایزه کتاب فصل شد، ترجمه مجموعه شعر «روایت عشق و مرگ سرجوخه کریستوف ریلکه» اثر راینر ماریا ریلکه و ترجمه مجموعه «کتاب هایکو» اثر جک کرواک نیز از ترجمههای منتشرشده من هستند.
او ادامه داد: گزیده شعرهای درک والکات (برنده نوبل ادبیات) را هم به فارسی ترجمه کرده و به نشر مشکی سپردهام، اما هنوز برای دریافت مجوز ارسال نشده است. همچنین مجموعه شعر دوزبانهای به نام «اسبها روسری نمیبندند» (گزیده شعر معاصر خراسان به کوشش غلامرضا بروسان) منتشر شده است که ترجمه انگلیسی شعرهای این مجموعه را من بر عهده داشتهام.
آبیز همچنین درباره دیگر آثاری که از فارسی به انگلیسی برگردانده است، گفت: مجموعه شعر «فصل پنجم» سروده علی غضنفری و کتاب 14 جلدی «طراحان گرافیک معاصر ایران» را که کاری از چند نویسنده بود، به زبان انگلیسی ترجمه کردهام.
شعرهای پراکنده زیادی هم از فارسی به انگلیسی برگرداندهام که در سایتها و مجلههای انگلیسیزبان منتشر شدهاند.
او اضافه کرد: در سالهای اخیر سعی کردهام شعر فارسی را در زبان انگلیسی معرفی کنم. در حال حاضر پروژهای را به نام «فرمهای کوتاه شعر ایران» در درست دارم.
در این پروژه گزیدهای از شعرهایی مثل «لیکو» و چند نوع شعر کوتاه کردی، ترکی و... را که به فارسی ترجمه و منتشر شدهاند، فراهم کردهام و با همکاری یک شاعر انگلیسی مشغول ترجمه آنها هستم.
آبیز گفت: در این پروژه از حاصل کار کسانی مثل فریاد شیری درباره نوعی شعر کردی به نام «سیاو چمانه»، یا کار رسول یونان درباره شعر کوتاه ترکی آذری یا قشقایی و کار منصور مؤمنی درباره شعر «لیکو» استفاده کردهام و سعی میکنم همه را به عنوان فرمهای کوتاه به زبان انگلیسی معرفی کنم. مجموعهای هم از ترجمه انگلیسی گزیده شعرهایم آماده کردهام که یک شاعر انگلیسی به نام اِن. هربرت آن را ویرایش کرده و تا سال آینده منتشر میشود.
علیرضا حسنی آبیز متولد 15 مردادماه ۱۳۴۷ در روستای آبیز قاین خراسان است.
او از دانشگاه فردوسی مشهد مدرک لیسانس و از دانشگاه تهران مدرک فوق لیسانس زبان و ادبیات انگلیسی گرفته و اکنون دانشجوی دکترای رشته نویسندگی خلاق در دانشگاه نیوکاسل انگلستان است.
ارسال نظر