گوناگون

احمد آرام: در فضای بسته مترجم هر اثر بدی را ترجمه می‌کند

پارسینه: احمد آرام از نگارش مجموعه‌ی داستان «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم» خبر داد.

پارسینه گروه فرهنگی: احمد آرام از نگارش مجموعه‌ی داستان «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم» خبر داد.

این نویسنده گفت: این مجموعه‌ی داستان در همان فضای آثار قبلی‌ام است، اما در این مجموعه ساختار تغییر می‌کند و نوآوری‌هایی نیز در آن به وجود آورده‌ام. «وازریک»، «مرد ناشناس»، «آیینه»، «اگر تکانم بدهی بیدار می‌شوم»، «نقل سفید» و «رنگ‌پریده‌تر» داستان‌های این کتاب هستند.

آرام همچنین گفت: در حال حاضر رمان‌های «حلزون‌های پسر» و «کافی‌شاپ لوک» را به ترتیب در دست انتشارات افق و پیدایش دارم. این رمان‌ها حدود دو ماه است برای کسب مجوز نشر به اداره‌ی کتاب وزارت ارشاد رفته‌اند.

او درباره‌ی وضعیت استقبال مخاطبان از رمان ایرانی نیز گفت: به دلیل بالا رفتن قیمت کتاب و پایین آمدن سهمیه‌ی کاغذ ناشران، مخاطبان از قدرت خرید پایینی برخوردارند، در نتیجه با این وضعیت مردم بیش‌تر به کتاب‌های ترجمه‌ و یا خرید کتاب‌های نویسندگان معروف تمایل پیدا می‌کنند.

آرام افزود: متأسفانه وقتی تولید رمان و داستان ایرانی پایین بیاید، جامعه‌ی کتاب‌خوان با مشکلات عدیده‌ای مواجه می‌شود، چون در این صورت بیش‌تر مخاطبان به سراغ آثار ترجمه‌ می‌روند و این استقبال از سوی مخاطبان ایرانی به آثار خارجی خطرناک است، چون در این وضعیت و با توجه به استقبال مخاطبان از آثار ترجمه‌ شاید تنها از هر 10 ترجمه یک کتاب خوب به فارسی برگردانده ‌شود. وقتی رمان و داستان‌های داخلی امکان انتشار نداشته باشند، مترجم‌ها به سراغ هر اثر بد خارجی می‌روند و همین امر باعث می‌شود که آثار بی‌ارزشی با ترجمه‌های بسیار بد به مخاطب عرضه شود.

ارسال نظر

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار