علیاصغر حداد: نویسندگان ما پر پرواز ندارند
پارسینه: علیاصغر حداد معتقد است، یکی از دلایل استقبال از ادبیات ترجمه این است که کارهای نویسندگان کشور به دلیل محدودیتها به نیاز مخاطبان پاسخ نمیدهند و نویسندگان ما پر پرواز ندارند.
پارسینه- گروه فرهنگی: این مترجم پیشکسوت درباره دلایل استقبال از ادبیات ترجمه گفت: شاید دلیل اینکه از ادبیات ترجمه استقبال میشود، این است که کتابهای خوبی ترجمه میشوند و متنهایی که در فارسی نوشته میشوند، گیرایی لازم را ندارند و نویسندگان نمیتوانند به سلایق و موضوع اصلی جامعه پاسخ دهند. البته این موضوع جای نگرانی دارد، چون تألیف باید در هر کشوری جایگاه ویژهتری داشته باشد و نسبت به ترجمه نمود بیشتری بیابد.
به گزارش ایسنا، او در ادامه افزود: اما باید علت این را که نویسندگان نمیتوانند به نیاز جامعه پاسخ دهند، پرسید. شاید به این دلیل است که نویسندگان هرچه را میخواهند، نمیتوانند بنویسند و پر پرواز ندارند، وگرنه خوب میتوانستند پرواز کنند.
حداد در عین حال تأکید کرد: من ادبیات داستانی امروز ایران را آنچنان که باید، نمیشناسم که بخواهم دقیق توضیح دهم، اما آنقدر با این ادبیات آشنا هستم که بدانم پر و بال آن بریده شده است و مسأله ممیزی سبب شده تا نویسندگان نتوانند درباره هر موضوعی که میخواهند، کار کنند.
این مترجم درباره آثاری که در ایران ترجمه و منتشر میشوند، گفت: آثاری که در ایران ترجمه میشوند، میتوانند به نیاز مردم پاسخ بگویند. در واقع مترجمان جدی این آثار را از میان دریای ادبیات جهان انتخاب و ترجمه میکنند و اگر به نیاز مخاطب پاسخ ندهند، مورد استقبال قرار نمیگیرند.
حداد خاطرنشان کرد: البته بیش از 50 درصد کارهایی که این روزها ترجمه میشوند، قابل قبول نیستند. ما حدود 2000 ناشر داریم که میخواهند کتاب چاپ کنند و چون کتابهای ترجمه فروش میروند، بیشتر به کار ترجمه اقبال نشان میدهند و دربند کار خوب و بد هم نیستند. ترجیح هم میدهند برای اینکه پول کمتر بدهند، از مترجمان تازهکار استفاده کنند. تعدا کسانی هم که کارهای شسته و رفته ترجمه میکنند، کم است، چون بخش زیادی از مترجمان امروز از سر بیکاری به ترجمه روی آوردهاند و اگر اوضاع اقتصادی درست شود، میروند سراغ کار دیگری و در واقع مترجم نیستند. متأسفانه اکثریت خوانندها هم حس انتخاب ندارند. بعضی کتابها را چندین مترجم ترجمه کردهاند، اما برای آنها نام مترجم فرقی ندارد و نمیدانند مترجم چقدر مؤثر است.
او در ادامه بیان کرد: شاید تصادف هم در استقبال از ترجمه مؤثر باشد، چون کتابهای ترجمه این روزها بیشتر هستند و در دسترس و دید قرار دارند، بیشتر خوانده میشوند.
حداد با اشاره به نقش وزارت ارشاد در بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان گفت: وزارت ارشاد میتواند در پرورش سلیقه مردم نقش مثبت و منفی داشته باشد. اما الآن به غیر از ممیزی به چیز دیگری توجه ندارد و در شناساندن مترجمان تلاشی نمیکند و برای بالا بردن سطح سلیقه مردم کاری نمیکند. اگر اکنون بخواهید کنسرت برگزار کنید و کتابخوانی راه بیندازید، همه زیر نظر این بخش است و به آن بستگی دارد. تا فضای مناسب فرهنگی هم مهیا نباشد، شرایط به همین شکل میماند.
به گزارش ایسنا، او در ادامه افزود: اما باید علت این را که نویسندگان نمیتوانند به نیاز جامعه پاسخ دهند، پرسید. شاید به این دلیل است که نویسندگان هرچه را میخواهند، نمیتوانند بنویسند و پر پرواز ندارند، وگرنه خوب میتوانستند پرواز کنند.
حداد در عین حال تأکید کرد: من ادبیات داستانی امروز ایران را آنچنان که باید، نمیشناسم که بخواهم دقیق توضیح دهم، اما آنقدر با این ادبیات آشنا هستم که بدانم پر و بال آن بریده شده است و مسأله ممیزی سبب شده تا نویسندگان نتوانند درباره هر موضوعی که میخواهند، کار کنند.
این مترجم درباره آثاری که در ایران ترجمه و منتشر میشوند، گفت: آثاری که در ایران ترجمه میشوند، میتوانند به نیاز مردم پاسخ بگویند. در واقع مترجمان جدی این آثار را از میان دریای ادبیات جهان انتخاب و ترجمه میکنند و اگر به نیاز مخاطب پاسخ ندهند، مورد استقبال قرار نمیگیرند.
حداد خاطرنشان کرد: البته بیش از 50 درصد کارهایی که این روزها ترجمه میشوند، قابل قبول نیستند. ما حدود 2000 ناشر داریم که میخواهند کتاب چاپ کنند و چون کتابهای ترجمه فروش میروند، بیشتر به کار ترجمه اقبال نشان میدهند و دربند کار خوب و بد هم نیستند. ترجیح هم میدهند برای اینکه پول کمتر بدهند، از مترجمان تازهکار استفاده کنند. تعدا کسانی هم که کارهای شسته و رفته ترجمه میکنند، کم است، چون بخش زیادی از مترجمان امروز از سر بیکاری به ترجمه روی آوردهاند و اگر اوضاع اقتصادی درست شود، میروند سراغ کار دیگری و در واقع مترجم نیستند. متأسفانه اکثریت خوانندها هم حس انتخاب ندارند. بعضی کتابها را چندین مترجم ترجمه کردهاند، اما برای آنها نام مترجم فرقی ندارد و نمیدانند مترجم چقدر مؤثر است.
او در ادامه بیان کرد: شاید تصادف هم در استقبال از ترجمه مؤثر باشد، چون کتابهای ترجمه این روزها بیشتر هستند و در دسترس و دید قرار دارند، بیشتر خوانده میشوند.
حداد با اشاره به نقش وزارت ارشاد در بالا بردن سطح سلیقه مخاطبان گفت: وزارت ارشاد میتواند در پرورش سلیقه مردم نقش مثبت و منفی داشته باشد. اما الآن به غیر از ممیزی به چیز دیگری توجه ندارد و در شناساندن مترجمان تلاشی نمیکند و برای بالا بردن سطح سلیقه مردم کاری نمیکند. اگر اکنون بخواهید کنسرت برگزار کنید و کتابخوانی راه بیندازید، همه زیر نظر این بخش است و به آن بستگی دارد. تا فضای مناسب فرهنگی هم مهیا نباشد، شرایط به همین شکل میماند.
ارسال نظر