جلسات فرهنگستان فارسی صرف پذیرایی از مهمانان حدادعادل می شود
پارسینه: دکتر نصرالله پورجوادی عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی در یادداشتی درخصوص این نهاد فرهنگی نوشت:
جلسات فرهنگستان مدتی است بیشتر صرف پذیرائی از میهمانانی می شود که دکتر حداد عادل دوست دارد به جلسات دعوت کند. در جلسۀ اخیر، وزیر ارشاد را با دو تن از معاونانشان دعوت کرده بودند. مسئله ای که مطرح شد باز مسئلۀ استفاده از لغتهای فرنگی در مطبوعات و رسانه ها بود. کمتر کسی است که امروزه از ورود بی رویۀ لغات فرنگی به زبان فارسی راضی باشد، ولی گاهی در محافل و نشریات علمی انسان ناگزیر می شود که اصطلاح فرنگی را به کار برد. ا
ین کار در همۀ زبانها صورت می گیرد. فرنگیها هم وقتی به مفهومی بر می خورند که لفظ دقیقی برای آن ندارند عین همان لفظ فارسی یا عربی یا یا زبانهای دیگر را به کار می برند. کلماتی مثل "آیت الله" و "جهاد " امروزه وارد زبان انگلیسی شده است. گاهی هم استفاده از لفظ فرنگی هیچ ضرری به کسی نمی رساند. بعضی کلمات هم فقط ظاهر فرنگی دارد.
من راستش خوشحال شدم وقتی چند سال پیش دیدم نام محصول جدید کارخانۀ پژو را "پژو پرشیا" گذاشته اند. "پرشیا" کلمۀ خوش آهنگ و زیبائی است و اصل آن هم فارسی است و فقط تلفظ آن است که انگلیسی یا در واقع بین المللی شده است.
نمی دانم فرهنگستان با این لفظ مخالفت کرد یا خودشان تصمیم گرفتند آن را عوض کنند. ولی ظاهرا فرهنگستان در تغییر خیلی از اسمها نقش دارد، هر چند که خود اعضاء از آن بی اطلاع اند.
در جلسۀ وزیر ارشاد نمی دانم کدام یک از اعضاء فرهنگستان بود که از آقای وزیر خواست که از چاپ و نشر کتابهائی که در آنها کلمات فرنگی به کار رفته است ممانعت کنند. بعد از رفتن وزیر دوستمان جناب ابوالحسن نجفی به اعضاء دیگر گفت این چه کاری که شما از وزارت ارشاد انتظار دارید انجام دهد و از فردا مشکلی بر مشکلات نویسندگان و مترجمان بیفزاید. آش اینقدر شور بود که آقای حداد هم قول داد که این پیشنهاد را از وزیر پس بگیرد.
جلسات فرهنگستان مدتی است بیشتر صرف پذیرائی از میهمانانی می شود که دکتر حداد عادل دوست دارد به جلسات دعوت کند. در جلسۀ اخیر، وزیر ارشاد را با دو تن از معاونانشان دعوت کرده بودند. مسئله ای که مطرح شد باز مسئلۀ استفاده از لغتهای فرنگی در مطبوعات و رسانه ها بود. کمتر کسی است که امروزه از ورود بی رویۀ لغات فرنگی به زبان فارسی راضی باشد، ولی گاهی در محافل و نشریات علمی انسان ناگزیر می شود که اصطلاح فرنگی را به کار برد. ا
ین کار در همۀ زبانها صورت می گیرد. فرنگیها هم وقتی به مفهومی بر می خورند که لفظ دقیقی برای آن ندارند عین همان لفظ فارسی یا عربی یا یا زبانهای دیگر را به کار می برند. کلماتی مثل "آیت الله" و "جهاد " امروزه وارد زبان انگلیسی شده است. گاهی هم استفاده از لفظ فرنگی هیچ ضرری به کسی نمی رساند. بعضی کلمات هم فقط ظاهر فرنگی دارد.
من راستش خوشحال شدم وقتی چند سال پیش دیدم نام محصول جدید کارخانۀ پژو را "پژو پرشیا" گذاشته اند. "پرشیا" کلمۀ خوش آهنگ و زیبائی است و اصل آن هم فارسی است و فقط تلفظ آن است که انگلیسی یا در واقع بین المللی شده است.
نمی دانم فرهنگستان با این لفظ مخالفت کرد یا خودشان تصمیم گرفتند آن را عوض کنند. ولی ظاهرا فرهنگستان در تغییر خیلی از اسمها نقش دارد، هر چند که خود اعضاء از آن بی اطلاع اند.
در ایران چه کسی مسئول زبانهای غیرفارسی است؟ ایا این زبانها محکوم به نابودی هستند؟چرا در این کشور مسئولان دغدغه ای برای دیگر زبانها ندارند؟ایا ازربایجانیها مالیات می دهند که زبان فارسی بر انها تحمیل شود و زبانشان از بین برود؟ منتشر کنید جناب سانسورچی پارسینه!
اگه مي خوان زبان فارسي ازبين نره بايد آ قاي حداد بر كنار شود او ظاهرا در مخالفت باچهار كلمه انگليسي علنا زبان عربي را ترويج مي دهد امروزه به ندرت مي توان ازبين واژگان عربي واژگان فارسي را پيدا كرد و اخيرا ادعا شده زبان فارسي شاخه ي از عربي است اين است خدمت جناب حداد به زبان فارسي !
پارسی
آقای حدادعادل به شدت به فکر زبان فارسی هستند و هرجوره برای کلمات لاتین معادل فارسی پیدا میکنند ولی جای تعجب داره این آقایان که اینقدر به فکر زبان فارسی و کلمات جایگزین برای کلمات لاتین هستند چرا نمیگن که 70 درصد زبان فارسی شده لغات عربی آقای حداد آیا زبان فارسی فقط ار جانب لغات لاتین در خطره؟
دوست عزیز اقا مهدی عدم توجه فرهنگستان به زبانهای دگرموجوددرایران چیزجدیدی نیست متاسفانه تشکیلات فرهنگستان ما تشکلیلات سیاسی کافیست نگاهی به ترکیب ان بیاندازیم لذا ابدا جای نگرانی نیست چراکه این فرهنگستان فارسی راهم پاس نمیدارد فقط بلداست برای جایگزینی یک واژه لاتین معادل نامتعادل عربی بچپاند وانها هم توسط مردم خوش ذوق پس زده میشود بالاخره انهاهم باید برای اثبات حیات بایدحرفهائی بزنند