گوناگون

کم‌کاری در آموزش کودکان

پارسینه: یک مترجم ادبی خاطرنشان کرد: شاید یک‌دهم کارهایی که برای آموزش کودکان در کشورهای عربی و اروپایی صورت می‌گیرد در ایران انجام نمی‌شود.

محبوبه افشاری اظهار کرد: من با این که مترجم آثار عربی هستم اما با نگاه به اکثر کتاب‌های حوزه کودک متوجه تصویرهایی با نوشته‌های خیلی معمولی می‌شوم.

او افزود: ناشران تمایلی برای چاپ این آثار نشان نمی‌دهند. دغدغه حال حاضر اکثر نویسندگان بحران مخاطب است در صورتی که مخاطب را باید ساخت نه این‌که به فکر به دست آوردن او بود. مخاطب را باید از کودکی ساخت. چرا آثاری برای کودک تولید نمی‌شود تا برای او سوال ایجاد کند و به او فرصت گزینش بدهد تا حتی اظهارنظر کند؟

این مترجم با بیان این که خوانش و ذهن کودکان بسیار متفاوت از برداشت بزرگسالان است تاکید کرد: آثار باید بر کودکان تاثیر بگذارند و آثاری که تولید می‌شوند نباید برای رفع تکلیف باشند. در کشور ما از نظر تولیدات داستانی و رمان و همین‌طور در نوشتار، نقد و متن ادبی بسیار عقب هستیم.

او با اشاره به این که اکنون اکثر نویسندگان نگران بحران مخاطب هستند توضیح داد: این در حالی است که ما احترامی برای مخاطب قائل نمی‌شویم و به مخاطب اجازه گزینش نمی‌دهیم. برای همین با هر زبان و ادبیاتی دست به نوشتن می‌بریم. ساخت مخاطب با چاپ و ترجمه آثار خوب انجام می‌شود. هر اثری نباید وارد بازار شود. آثار تولیدشده امروزی بیشتر برای سرگرمی صرف تولید می‌شوند.

افشاری ادامه داد: درست است که گیشه و غم نان مهم است اما کارها باید برای پایه‌ریزی و ساخت یک دوره پرورش مخاطب‌ عالی ایجاد شوند. مثلا آیا ما مخاطب عامی داریم که کارهای ترجمه‌شده کافکا را بخواند و آن‌ها را بفهمد؟

انتهای پیام
منبع: خبرگزاری ایسنا

ارسال نظر

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار