گوناگون

ترجمه‌ کتاب‌های دفاع مقدس بردی نداشته‌اند!

پارسینه: نویسنده‌های دفاع‌مقدس باید فهم خود را با محیط و مسایل بین‌الملل منطبق کنند چون چند کتاب‌ اندک ترجمه شده به زبان‌های خارجی در مورد دفاع‌مقدس بردی نداشته‌ است.

پارسینه- گروه فرهنگی: محمد درودیان نویسنده و پژوهشگر حوزه دفاع مقدس با اشاره به این که پشتیبانی و حمایت نهادها و ساختارهای مربوطه و همچنین پذیرش فضای عمومی جامعه نسبت به نقدهای حوزه دفاع مقدس در توفیق بیشتر آثار آن بسیار اهمیت دارد، گفت:در مورد جنگ تحمیلی عراق علیه ایران اگر می‌خواهیم کار عمیق انجام بدهیم باید به دو موضوع توجه کنیم؛ یکی تلاش آدم‌هایی که مانند جنگیدن، برای نوشتن تلاش می‌کنند و مورد دیگر ظرفیتی است که متولیان امر باید نسبت به شنیدن حرف‌های جدید و نقدهایی که می‌شود، داشته باشند.

وی ادامه داد: جنگ ماهیت‌هایی دارد که بدون نقد و بررسی و کنار زدن لایه‌های زیرین نمی‌توان به حقایق آن رسید؛ بنابراین به نظرم پول خیلی مهم نیست چون اگر فضا باز نباشد تا بهترین آثار را ارائه کنی، ‌فقط پول خرج شده است. به عبارت دیگر برخلاف کسانی که معتقدند برای کتاب باید پول خوب داد، معتقدم باید افکار و اراده‌ها را تقویت و ارتقا داد تا بشود کار اساسی کرد.

درودیان درباره اینکه چرا فقط به جبهه خودی توجه داریم هم گفت: نگاهی که امروز نسبت به جنگ داریم در چارچوب مفهوم دفاع قرار می‌گیرد پس اگر می‌خواهیم از طرف مقابل هم مطلبی را عنوان کنیم باید در موضوع کلیت جنگ باشد در صورتی که این تفکر هنوز در باور ما شکل نگرفته است یعنی اثری نمی‌بینید که فراتر از چارچوب مفهوم دفاعی باشد.

وی در انتها افزود: نویسنده‌های دفاع‌مقدس باید فهم خود را با محیط و مسایل بین‌الملل منطبق کنند چون چند کتاب‌ اندک ترجمه شده به زبان‌های خارجی در مورد دفاع‌مقدس بردی نداشته‌ است.

ارسال نظر

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار