گوناگون

اشتباه ترجمه سخنان شرمن درباره «دی‌ان‌ای» فریبکاری؟

شرق: اشتباه در ترجمه در عالم سیاست و دیپلماسی، می‌تواند مشکلات زیادی ایجاد کند. به‌ویژه اینکه این روزها اظهارنظرهای مقام‌های آمریکایی درمورد ایران و ایرانیان، به‌شدت حاشیه‌ساز شده است. آخرین مورد آن، سخنان منتسب به «وندی شرمن»، مذاکره‌کننده ارشد آمریکا در گروه 1+5 و ایران است. شایع شده بود که شرمن گفته است: «فریبکاری بخشی از ژن ایرانیان است.»

خبرگزاری مهر، روز گذشته اصل این اظهارات را منتشر کرد. در مراجعه به منبع اصلی سخنان «شرمن» در جمع سناتورهای آمریکایی مشخص شد که او در جمله خود نامی از ایران و ایرانیان نبرده است. بر اساس گزارشی که کریستین ساینس مانیتور 16 مهر (8 اکتبر) از این جلسه منتشر کرده نوشته است:

When US Undersecretary of State for Political Affairs Wendy Sherman was asked while testifying before the Senate last week if the US trusted Rouhani after those events of a decade ago, she replied,"Senator, I don't trust the people who sit across the table from me in these negotiations,"Referring to that period, Sherman, who is the top US negotiator at the nuclear talks, said,We know that deception is part of the DNA.

وقتی سناتورها از وندی شرمن ، معاون وزیر خارجه آمریکا می‌پرسند که چرا باید به روحانی اعتماد کنید، او خطاب به سناتورها گفت که من به کسانی که با آنها در مذاکرات دور یک میز می‌نشینم اعتماد نمی‌کنم. شرمن که مذاکره‌کننده ارشد آمریکا در مذاکرات هسته‌ای است گفت: «ما می‌دانیم فریبکاری بخشی از «دی‌ان‌ای» است.» این اظهارنظر روز گذشته موضوع سوال از سخنگوی وزارت خارجه نیز شد و او با بی‌اطلاعی از این اظهارنظر گفت که نمی‌توان به اینگونه اظهارات توجه چندانی کرد.

اما این موضوع در هفته گذشته موجب انتشار خبرها و یادداشت‌های زیادی شده بود که در آنها مقامات و فعالان سیاسی مختلفی، با انتقاد از سخنان منسوب به «شرمن»، خواستار پاسخگویی و واکنش‌نشان‌دادن وزارت خارجه شده بودند. روز گذشته به‌طور ویژه خبرگزاری «تسنیم» اظهارنظرهای تند و کوبنده‌ای از «اسماعیل کوثری»، «موسوی» و «کریمی‌قدوسی» از نمایندگان مجلس درمورد این جمله گرفتند با اینکه این جمله اساسا ذکر نشده و یک اشتباه در ترجمه بوده، آنها خواستار واکنش جدی وزارت خارجه و حتی احضار سفیر سوییس به‌عنوان حافظ منافع واشنگتن در تهران شدند.

پیش از این نیز در ترجمه اشتباهی از سخنان جان کری اعلام شده بود که جان کری و محمدجواد ظریف، وزیران خارجه ایران و آمریکا با یکدیگر دیدار خصوصی داشته‌اند. این اشتباه آنقدر می‌توانست هزینه‌زا باشد که جواد ظریف ساعتی بعد در مصاحبه با «ایسنا» آن را تکذیب کرد و اشتباه در ترجمه خواند. منظور «کری» همان مذاکره نیم‌ساعته در حاشیه مجمع عمومی سازمان‌ملل در نیویورک بود.

ارسال نظر

  • علی حکمتی

    جالب است که به خودمان حق میدهیم برای طرف آرزوی مرگ کنیم بعد حالا انتظار داریم ؟!!!

  • ناشناس

    آقا مشكل اصلي بعضي ها كم سواديشونه

  • امیر

    از ابتدا هم مشخص بود که یه جای کار اشکال داره ، ضمنا آیا رسانه ها و خبرگزاریها از داشتن پرسنل مسلط به زبان انگلیسی محرومند؟!فکرش رو بکنین برای یک جمله نگفته از تریبون رسمی هم موضع گیری میشد!!!!

  • ناشناس

    بین خودمان باشد متاسفانه ما هم با فریبکاری میانه مان بد نیست

  • مهدی

    با سلام
    اگر راست می گی لینک متن اصلی رو بگذار ادمهای باسواد دیگری هستند تا ترجمه کنند

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار

اخبار مرتبط سایر رسانه ها
    اخبار از پلیکان
    تمامی اخبار این باکس توسط پلتفرم پلیکان به صورت خودکار در این سایت قرار گرفته و سایت پارسینه هیچگونه مسئولیتی در خصوص محتوای آن به عهده ندارد