گوناگون

ترجمه صحیح پیام دکتر ظریف

پارسینه: رضا نصری در خبرآنلاین نوشت:

رئیس‌جمهور آمریکا اخیراً ادعا کرده که ایران طبق «روح برجام» عمل نکرده است. آقای دکتر ظریف در واکنش به این ادعا در یک پیام توئیتری به زبان انگلیسی پاسخ داده‌اند که «ببینیم آیا آمریکا حاضر است به متن برجام قائل بماند، چه برسد به روح آن»؛ و سپس اضافه کرده‌اند «تا بحال (آمریکا) با هر دو مقابله کرده است».


اما در بسیاری از ترجمه‌های فارسی قسمت دوم پیام ایشان برخی سایت‌ها از قول دکتر ظریف اینطور نوشته‌اند که آمریکا متن و روح برجام را «نقض» کرده است. به عبارت دیگر، فعل Defy را - که معنی مقابله، رویارویی یا به چالش کشیدن می‌دهد - به اشتباه «نقض» ترجمه کرده‌اند. برخی رسانه‌ها حتی از قول وزیر امور خارجه تیتر زده‌اند که «آمریکا متن و روح برجام را نقض کرده است!»


طبیعتاً، پیام دکتر ظریف با ترجمه‌ای که از آن شده، دست‌کم از نظر مفهوم و تاثیر حقوقی، تفاوت‌های بسیا دارد.


در نظر داشته باشیم که دکتر ظریف یک حقوقدان هستند که با بار حقوقی و تاثیر دقیق کلمات به خوبی آشناست و اگر قصد داشتند از «نقض متن و روح» برجام صحبت کنند، حتماً به جای فعل Defy از فعل Breach استفاده می‌کردند.


البته شاید عده‌ای برای بهره‌برداری سیاسی تاکید داشته باشند که حتماً از «نقض برجام» صحبت کنند تا از آن به «اعتراف ظریف به نقض برجام» برسند و سپس بر خروج از برجام اصرار کنند. اما لازم است کسانی که صادقانه در ترجمه متن اشتباه کرده‌اند، از انتشار نسخه غلط پیام جلوگیری کنند.

*حقوقدان بین الملل

منبع: خبرآنلاین

ارسال نظر

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار