ترجمه اي ديگر از «گوژپشت نتردام»
پارسینه: «گوژپشت نتردام» به سال 1831 در فرانسه منتشر شد. از این رمان به عنوان یکی از آثار ادبی برجسته ادبیات جهان در سبک رمانتیک یاد میشود.محمدرضا پارسایار تاکنون آثاری را همچون: «آفتاب نیمهشب» ژاک پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمهراه برزخ» پل ورلن، رمان «میشل استروگف» ژول ورن و رمان «بیگانه»ی آلبر کامو ترجمه کرده است.
محمدرضا پارسایار ترجمهای دیگر از «گوژپشت نتردام» به دست میدهد.
این مترجم که چندی پیش از ترجمهی رمان «بینوایان» اثر ویکتور هوگو به فارسی خبر داده بود، گفت، اخیرا مشغول ترجمهی رمان دیگر این نویسندهی مطرح فرانسوی است.
این مترجم اظهار کرد: از «گوژپشت نتردام» چندان ترجمهی قابل استناد و دقیقی در زبان فارسی در دست نیست. اگرچه در ترجمهی رمان «بینوایان» نام حسینعلی مستعان برای مخاطبهای کتاب آشناست، اما دربارهی ترجمهی این رمان چنین چیزی نیست. علاوه بر آن، ترجمهها برای سالهای گذشته است و برای مخاطب کنونی زبان فارسی چندان رسا و کارآمد نیست.
ترجمهی پارسایار از رمان «بینوایان» در مراحل پایانی چاپ و نشر است.
به گفتهی او، رمان «بینوایان» تا به حال سه بار توسط سه مترجم مختلف ترجمه شده است. این کتاب برای اولینبار در سال 1309 توسط حسینعلی مستعان به فارسی ترجمه و منتشر شد که ترجمههای موجود نیز بیشتر همین کتاب است، اما این ترجمه مشکلات زیادی داشت. عنایتالله شکیباپور دومین فردی است که «بینوایان» را ترجمه کرده، اما ترجمهی او نیز بازاری است و نهایتا محمد مجلسی هم برای سوم «بینوایان» را به شکلی آزاد ترجمه کرده است.
او افزود: اما من در این ترجمه سعی کردهام اثری دقیق و روان به دست دهم و به نظرم ترکیب این دو عنصر سبب شده کار خوبی از آب درآید.
«گوژپشت نتردام» به سال 1831 در فرانسه منتشر شد. از این رمان به عنوان یکی از آثار ادبی برجسته ادبیات جهان در سبک رمانتیک یاد میشود.
محمدرضا پارسایار تاکنون آثاری را همچون: «آفتاب نیمهشب» ژاک پرهور، «زروق مست» آرتور رمبو، «در نیمهراه برزخ» پل ورلن، رمان «میشل استروگف» ژول ورن و رمان «بیگانه»ی آلبر کامو ترجمه کرده است.
ارسال نظر