نگاه یک بلاگر حزباللهی به انعکاس سخنان مرسی: بعضی از دوستان انقلاب در زمین دشمن بازی خوردند
رضا روزگار در وبلاگش نوشت :
از دیروز که ماجرای ترجمه غلط صحبت های محمد مرسی در اجلاس عدم تعهد بر سر زبان هاست، هرکجا جستجو کردم نتوانستم بفهمم این اتفاق دقیقا در کدام شبکه و با چه کیفیتی انجام شده است.
من که صحبتهای اجلاس را از شبکه خبر دیده بودم، مشکلی در ترجمه آن نیافتم. العالم هم که اصل صحبتها را پخش کرده، و ظاهرا در ترجمه پرس تی وی هم مشکلی نبوده؛ می ماند شبکه ۱ و شبکه های رادیویی.
آنطور که بی بی سی ادعا کرده ، صحبتهای محمد مرسی از این قرار بوده: "خانم ها، آقایان، همبستگی ما با مبارزات مردم عزیز سوریه علیه رژیمی سرکوبگر که مشروعیت خود را از دست داده، به همان اندازه که یک ضرورت سیاسی و استراتژیک است، یک وظیفه اخلاقی نیز محسوب می شود." و مجددا بنا به ادعای بی بی سی، مترجم شبکه ۱، این صحبت ها را اینگونه ترجمه کرده:
"برادران و خواهران عزیز، مساله همبستگی ما با ملت سوریه علیه توطئه ای که بر ضد آن کشور جریان دارد نباید فراموش شود. این وظیفه ای اخلاقی و وظیفه ای سیاسی و راهبردی است."
درواقع اشتباه مترجم، تنها محدود به حذف چند عبارت از سخنان اصلی بوده است.
آنهایی که در شبکه های خبری، ترجمه های همزمان را دنبال کرده اند می دانند که چنین اتفاقی (یعنی عقب افتادن مترجم و حذف برخی از عبارات از صحبتهای اصلی در ترجمه) در بسیاری از موارد مرسوم و معمول بوده و بخاطر دشواری ترجمه همزمان، خیلی وقتها این اتفاق میفتد.
لذا صرفنظر از اینکه مترجم تعمدا این بخش از صحبتهای مرسی را حذف کرده یا سهوا، آنقدر خبط در ترجمه همزمان عجیب نبوده که امثال بی بی سی اینقدر شلوغ کرده اند.
در خصوص صحبتهای رادیویی هم، مجددا بنا بر ادعای بی بی سی ، خطا در ترجمه در حد حذف و اضافه چند عبارت بوده و بنظر نمی رسد عمدی در کار بوده باشد.
حتی اگر مترجم در تحریف صحبتهای سخنران تعمد داشته، احتمالا این مسئله تصمیم شخصی وی بوده، و نه دستور از بالای مدیران صدا و سیما. عقل سلیم حکم می کند که اگر صدا و سیما از قبل قصد بر چنین تحریفی داشت، این اتفاق می بایست در همه شبکه ها (یالااقل شبکه های مهمتری مثل خبر و پرس تی وی) رخ بدهد، ونه شبکه های رادیویی با شنوندگان محدود!
برای من جای تعجب است که بعضی از دوستان و طرفداران انقلاب اسلامی، اینقدر راحت در زمین حریف بازی می خورند و اسیر قیل و قال های بعد از شکست دشمنان می شوند.
جالب اینجاست که شبکه حرفه ای مثل بی بی سی فارسی بخوبی می داند که خطا در ترجمه همزمان، یک اتفاق معمول است؛ بخاطر همین ابتدا صبر می کند تا ببیند این ادعا چقدر بازتاب داشته و بقول رسانه ای ها چقدر "می گیرد"! و بعد از اینکه واکنش ها به این خبر را تست کرده و پرداختن به آن را مثمر ثمر دانسته، حدودا ۵ ساعت بعد از ماجرا، خبر آن را کار می کند.
در خبر تنظیم شده توسط بی بی سی هم، هیچ چیز ارزشمندی وجود ندارد. داستان ترجمه ها که طبق توضیحات بالا روشن است. گزارشی که از نحوه تنظیم خبر در خبرگزاری های داخلی کار کرده هم، هیچ چیز عجیبی ندارد.
بسیار طبیعی است که هر رسانه خبری، بخشی هایی از یک سخنرانی را گزینش کند و بقول معروف، زاویه نگاه خود را حفظ کند.
این هم چیزی است که بی بی سی بخوبی می داند، اما در شرایط جوگیری دوستان انقلابی و تشویش بوجود آمده، روایت های رسانه های داخلی را با آب و تاب پوشش می دهد.
برای چندمین بار باید به خودمان و دوستانمان یادآوری کنیم که قبل از بازی خوردن توسط دشمن شکست خورده (آنهم دشمنی که در خلال اجلاس عدم تعهد، تاریخی ترین ضربه را نوش جان کرده)، بخوبی درباره اخبار و شایعات موجود تحقیق کنیم. گاهی یک واکنش ناشایست، زمینه را برای ترک تازی دشمن فراهم می کند.
خواب دیدی خیر باشه
برادر حزب الهی دشمن دانا بهتر از دوست نادان است. این رفتار دست کم ترور شخصیتی و توهین به ریس جمهور دیگر است . مردم دنیا چی فکر میکنند .
پس اونجایی که سوریه را بحرین اعلام کرد چی؟!!!!!!!!!!!!واقعا که...افتضاح کردین آسمون و ریسمون رو هم به هم میبافین!!!!!!!!!اصلا مرسی اسمی از بحرین نیاورد!!!!!!!
ماهمیشه همین مشکل سانسور راداریم چیزجدیدی اتفاق نیفتاده عادت کردیم خبردرست راجای دیگه بخوانیم
توجیه نکن اخوی