گوناگون

نقدی بر تحریف اخبار خارجی در خبرگزاری فارس

به گزارش پارسینه، "نوشیروان کیهانی زاده" از روزنامه نگاران پیشکسوت ایرانی در وبسایت "تاریخ امروز" نامه یکی از مخاطبان خود را به شرح زیر درج کرده است:

هر وقت که فرصتی باشد نگاهی به وبسایت چند خبرگزاری داخلی می اندازم. 22 اردیبهشت 1393 بود که در یکی از آنها خبر زیر را دیدم با این تیتر که خبرگزاری برایش انتخاب کرده بود: «پلیس آمریکا پیرزن 93 ساله را به گلوله بست» و از آن کاپی گرفتم تا به خبرگزاری تلفن کنم و عیب و ایرادهای آن را بگویم و یادآور شوم که اطلاع رسانی در عین حال آموزش دهی عمومی است و ترجمه باید درست و بمانند سند باشد و اگر نظری درباره رویداد باشد، دبیر ِ خبر (نه، مترجم آن) می تواند بر خبر دریافت شده تفسیر بنویسد و ابراز نظر کند که انتقاد هم می تواند باشد. در آن روز موفق به تماس با خبرگزاری نشدم. و اما خبر درج شده که از روزنامه گاردیَن ترجمه! شده بود از این قرار بود:

به گزارش خبرگزاری … [نام خبرگزاری داخلی تهران، نه نام منبع خبر]، یک افسر پلیس ایالت تگزاس،‌ با شلیک 3 گلوله به سمت یک پیرزن 93 ساله وی را کشت و خشم مردم این ایالت را بر انگیخت. [مترجم مأمور (آفیسِر) را افسر پلیس ترجمه کرده حال آنکه بکار بردن این واژه در مورد پلیس یعنی مامور پلیس که لزوما افسر نیست، به علاوه ندانسته است که آمریکا یک فدراسیون است و پلیس شهر جدا از پلیس ایالت و پلیس فدرال (کشور) است و مامور پلیس ِ شهر ِ مربوط بوده که سراغ پیرزن رفته بود. معمولا بر خبر ترجمه شده از یک روزنامه که خودش پاراگرافِ لید می نویسد نباید «لید» نوشت که این خبرگزاری داخلی نوشته بود.].
این خبرگزاری نوشته بود: روزنامه انگلیسی گاردین، در این باره گزارش داد [که] این زن در پی اختلافات خانوادگی[!] دست به اسلحه برده بود بنابر این، پلیس نیز وی را به قتل رساند. [در اصل خبر که در زیر آمده توضیح داده شده است که چرا دست به اسلحه برده، به روی چه کسی اسلحه کشیده و ... که ترجمه چیز دیگری است و با اصل تطبیق نمی کند.].
این خبرگزاری سپس افزوده بود: بر اساس این گزارش، «استفن استم» افسر پلیس تگزاس [ایالت تکزاس یا شهر مربوط ـ در آمریکا، پلیس ایالت وظایف دیگری دارد که جدا از شهر است.] پس از رسیدن به محل واقعه و مشاهده خانم «پرلی گولدن» مسلح به یک سلاح کمری کالیبر 38، در اقدامی خشن، 3 گلوله به سمت وی شلیک کرد که 2 گلوله به بدن وی اصابت کرده و یک گلوله نیز باعث ایجاد جراحت سطحی بر روی بدن وی شد.". [بازهم اصل خبر با ترجمه مطابقت ندارد.].
خبرگزاری ادامه داده بود:
انتشار هر چند جهت دار این خبر [چه منبع و مرجعی و کجا، خبر را جهت دار! کرده بودند؟ که باید ذکر شود.] نیز مانع از خشم مردم منطقه «هرن» تگزاس نشد [منطقه یا شهر و چه شماری از مردم، همه ساکنان شهر که نرفته بودند] و آنها با تجمّع در مقابل اداره پلیس خواستار اخراج این افسر خشن [مامور] شدند.
«روبن گومز» شهردار تگزاس [شهر تکزاس؟!، چنین شهری وجود ندارد. آیا ایالت هم شهردار دارد؟. شهردار یعنی وابسته به شهر و از کلمه پیداست.] نیز با حضور در جمع معترضین، متعهد شد که در جلسه شورای شهر، پیشنهاد اخراج «استفن استم» را در جمع اعضای شوراء مطرح کند. [شهردار به جمعیت گفت که توصیه اخراج به شورای شهر خواهد داد.]. گومز در جمع مردم خشمگین گفت: این مورد [،] به بی اعتمادی مردم به پلیس منجر شده و ما نمی‌توانیم پلیسی داشته باشیم که مردم به او اعتماد ندارند.
کشتن مردم به ویژه سیاهپوستان از سوی پلیس آمریکا این روزها خبر عجیبی محسوب نمی شود [این تفسیر و اظهارنظر، مربوط به سال های پیش از دهه 1960 است. امروزه رئیس جمهوری، دادستان کل و نزدیک به نیمی از ماموران پلیس آمریکا سیاه پوست هستند.]،‌ اما کشتن یک پیرزن 93 ساله کمتر در این کشور ِ مدعی دفاع از حقوق بشر اتفاق افتاده بود. چندی پیش خبری منتشر شد مبنی بر این که پلیس آمریکا یک نوجوان را که در حال بازی با اسلحه اسباب بازی بود به ضرب گلوله از پای درآورده است!. [این سطور که دیگر تفسیر و ابراز نظر است که خبر را از صورت مطلق خارج می کند. مفسر خبرگزاری می توانست جداگانه بر آن خبر یک تفسیر بنویسد. اگر هدف، نقل این خبر در یک روزنامه باشد که گمان نمی رود روزنامه تفسیر و یا خبر توأم با تفسیر خبرگزاری را نقل کند.].
در زیر متن خبر گاردین به نقل از اسوشییتدپرس (دهم ماه می 2014) آورده شده است تا مقایسه و قضاوت شود:

The nephew of a 93-year-old Texas woman who was shot and killed by a police officer has said his aunt fired two shots before the officer shot her
Roy Jones told a local television station, KBTX-TV, he had taken his aunt, Pearlie Golden, to renew her driver,s license on Tuesday, but she was denied after failing her test. As Jones took his aunt back to her home, he could tell she was upset, he said
Jones said he was later sitting with his aunt on her front porch when Golden demanded her keys back. He refused, so Golden went into the house and got her .38-calibre handgun. Jones ran into the house and called police, he told the station
Jones says Golden fired two shots into the ground when an officer told her to drop her gun
Hearne police have said in a statement that Golden "brandished a gun" when Officer Stephen Stem arrived. A preliminary autopsy shows Golden was shot twice and grazed by a third bullet, the Robertson county district attorney, Coty Siegert, has said
The Hearne city council will hold a special public session about the fatal police shooting on Saturday afternoon
Hearne police have declined to comment beyond the statement issued this week. Stem has been placed on administrative leave, and the county district attorney is investigating the shooting of Golden, also known as "Miss Sulie"
Siegert told the station that because the case is still under investigation, he could neither confirm nor deny that Golden fired her gun
Dozens of protesters marched to police headquarters on Thursday and were met there by Mayor Ruben Gomez, who said he will recommend that Stem be fired during Saturday,s city council meeting.
"It,s a loss of confidence in the community. We can,t have an officer the citizens have lost confidence in," Gomez said
However, Stem,s attorney, Robert McCabe, told the station that he believes his client,s actions were justified under the circumstances and called the mayor,s comments inappropriate and unprofessional
"He probably knows fewer facts about what occurred than I do," McCabe said

Associated Press in Hearne - Saturday 10 May

مخاطب نوشته است: اگر روزنامه ها این ترجمه خبرگزاری را عینا نقل کنند، بسیاری از خوانندگانشان که اطلاعات جغرافیایی ندارند و معلومات خودرا از مطبوعات به دست می آورند تکزاس را که روزگاری یک جمهوری مستقل بود یک شهر تصور می کنند و ساختار دیگری از شهرهای آمریکا که پلیس، آموزش و پرورش، زندان و ... در دست خودشان است، نه ایالت مربوط و دولت فدرال به ذهن می سپارند.
قضیه از این قرار بوده که پیرزن ِ ساکن شهر هِرن در امتحان برای تجدید گواهینامه رانندگی اش مردود می شود. یعنی که از آن پس تا امتحان مجدد حق رانندگی نداشته و در بازگشت به خانه تصمیم به راندن اتومبیل می گیرد ولی خواهرزاده (یا برادرزاده) اش که با او بوده کلید اتومبیل را نمی دهد. پیرزن عصبی می شود و سراغ تپانچه اش می رود (که قانون اساسی آمریکا به اتباع این کشور حق حمل اسلحه داده است). خواهرزاده که چنین می بیند به پلیس شهر (شهر هرن) تلفن می کند و مامور می آید. پیرزن (طبق اظهار خواهرزاده) دو گلوله به زمین شلیک می کند و پلیس هم به سوی او و ....

ارسال نظر

  • ناشناس

    برخی نشریه ها و هم چنین برخی افراد مامور هیولا درست کردن از آمریکا هستند ، من اونجا نبوده ام و لی می دانم میلیونها ایرانی با ارزش و احترام در جایگاههای مختلف علمی و اقتصادی خدمت و زندگی شادابی دارند !

نمای روز

داغ

صفحه خبر - وب گردی

آخرین اخبار